Abre UABJO ‘Maestría en traducción e interpretación de lenguas indígenas’

no me veras

La Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca (UABJO), a través de su Facultad de Idiomas (FI), abrió la convocatoria para inscribirse en la “Maestría en traducción e interpretación de lenguas indígenas”, primera en México y América Latina por su contenido, resultado de la colaboración con la Universidad Johannes Gutenberg (UJG) de Mainz, Alemania.

También deriva del proyecto de cooperación internacional financiado por el Servicio Alemán de Intercambio Académico (Deutscher Akademischer Austauschdienst-DAAD) para la creación e implementación de un plan de estudios de posgrado que permita la profesionalización de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en los ámbitos jurídico y de salud en México.

En conferencia de prensa el pasado 27 de febrero, en el Centro Cultural San Pablo, acompañado por el director de la FI-UABJO, Mtro. Rolando Fernando Martínez Sánchez, más personal docente y administrativo, el Dr. Mario López Gopar, líder del Cuerpo Académico en Lingüística Aplicada Crítica (CALAC), explicó que el objetivo del programa es atender la demanda de intérpretes y traductores de lenguas indígenas que brinden servicios de calidad.

Asimismo, intervenir en el ámbito público, institucional y comunitario a través de la mediación lingüística con perspectiva crítica e intercultural para establecer lazos de comunicación y entendimiento mutuo entre los diversos actores sociales, a fin de poner en interacción distintos sistemas de conocimientos especializados.

También, aportar al campo de la traductología soluciones a problemáticas traductológicas específicas que surgen del contexto oaxaqueño mediante la investigación empírica y aplicada.

Igualmente, aumentar el acervo de materiales de enseñanza sobre la traducción e interpretación de leguas indígenas, generar materiales de terminología especializada como herramienta para la práctica de la traducción en lo jurídico y salud, introduciendo estrategias de formación de palabras y de sistematización de productos de traducción con aplicaciones informáticas para contribuir en la formación de traductores e intérpretes.

El Dr. López Gopar, de la FI-UABJO, explicó que en Oaxaca existen 15 lenguas reconocidas, aunque para algunos especialistas puede haber más de 100 variantes lingüísticas según las regiones de la entidad, enfatizando que el ixcateco y el chocholteco están en peligro de extinción.

RECONOCIMIENTO A YALITZA APARICIO

Luego, durante la presentación del programa completo de la Maestría, el director de la FI, Mtro. Martínez Sánchez, reconoció a la actriz Yalitza Aparicio Martínez por llevar en alto el nombre de Oaxaca, su origen y su lengua, el orgullo que ha mostrado en cada espacio que ha pisado debemos sentirlo al ser hablantes de otra lengua, además del español.

La riqueza cultural de México no es sólo la gastronomía o el arte, sino también la riqueza pluricultural y multilingüe, y es la lengua la que da identidad a los pueblos indígenas, algunos de los cuales se rigen por usos y costumbres, por lo que se tiene la necesidad de abrir esta Maestría.

Por su parte, la profesora e investigadora de la Universidad Alemana, Dra. Martina Schader-Kniffki, explicó que su institución cuenta con muchos años de experiencia en formar traductores e intérpretes en 12 lenguas diferentes, además de realizar investigación sobre temas afines.

Refirió que a raíz de la migración principalmente de países africanos se requiere del desarrollo de nuevas formas de traducción e interpretación, por lo que la “Maestría en traducción e interpretación de lenguas indígenas” se puede adaptar a un contexto nuevo, con principios como la cooperación y el intercambio de conocimientos, cursos sobre políticas y derechos lingüísticos, política de traducción y las implicaciones de empoderamiento que puede tener la traducción.

Durante esta presentación que culminó en instalaciones de la Casa de la Ciudad se firmó un convenio de colaboración entre la Facultad de Idiomas de la UABJO y el Poder Judicial del Estado de Oaxaca, con la asistencia del Mtro. Pedro Celestino Guzmán Rodríguez en representación de la magistrada presidenta del Poder Judicial, Dra.María Eugenia Villanueva Abrajam.

Guzmán Rodríguez, también docente de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la UABJO, sostuvo que este trabajo es necesario, ya que sin duda ayudará a que tengamos mayor sensibilidad en esta tarea tan difícil que es impartir justicia.

Este programa cerrará su pre registro el próximo 30 de mayo e iniciará clases el 19 de agosto siguiente. Para el diseño curricular se contó con ayuda del Centro de Evaluación e Innovación educativa (CEVIE-UABJO).

Además, el equipo de trabajo conformado por el CALAC, un grupo de profesores e investigadores de la Facultad de Traductología, Lingüística y Ciencias Culturales (F06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft – FTSK) de la UJG.

También participaron asesores externos del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET).

A la presentación asistieron el Dr. Edwin León Nazareth; la profesora e investigadora de la FI, Dra. Alba E. Vásquez Miranda; el presidente del Consejo directivo de CEPIADET A.C., Tomás López Sarabia, y la directora del CEVIE, Dra. Virginia Reyes de la Cruz.

Comments are closed.

A %d blogueros les gusta esto: